兩會現女神翻譯 網友:明明可以靠臉偏偏靠才華
張璐曾連續7年擔負總理記者會翻譯,中國古典詩詞的翻譯游刃有余,而且她有著較高的顏值,這位美女學霸從小就是“他人家的孩子”。并沒有顯赫的家庭背景的她,1直靠著自己的努力獲得了今天的成績。
1直以來,翻譯可以說是非常難的1個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難。近日,關于“國翻”張璐的視頻在網上走紅。張璐曾連續7年擔負總理記者會翻譯,她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。
來感受1下“國翻”的超高職業素養!
1. 西岳再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,雖9死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入則懇懇以效忠,出則謙謙以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟年齡。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之親,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半910。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
萬萬沒想到,經過翻譯以后,我們仍能體會到古詩詞的意境,好利害!
張璐昔日同學李志剛回想,張璐性情開朗,也很刻苦,1直是學校的少先隊大隊長,肩上掛著“3道杠”,同時還是班長。初中畢業時,因學習成績優良,還成了全校唯1被保送到省實驗中學的學生。
她不但成績優良,綜合素質也都很高。焦勛和是張璐的初中班主任,高挑娟秀的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣。張璐的組織和活動能力也很強,屢次被評為市級優秀學生干部。由于張璐唱歌不錯,在學校的大型活動里,還擔負過領唱。
張璐媽媽孫女士曾在市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已退休。她沒有顯赫的家世背景,平時也很低調。張璐出身平凡家庭,正是在這類樸實的家風中長大,才有了端莊而高雅的氣質,翻譯現場淡定的舉止和認真工作的神態。這也是美女翻譯張璐最迷人的地方。
外交部翻譯是怎樣煉成的嚴格挑選
外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試1般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。
這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下1階段的‘視察培訓’。”
“視察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位先輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱門話題。”
外交部還會約請1些專家來授課,同時全面視察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性……
“通過初試的人,只有不到4%被終究錄用”。
魔鬼訓練
張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實自己。晚上回去要做作業,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,1翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了1頓。”
翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定沒法堅持下來。他們通過這類練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就可以馬上條件反射出英文來。”
苦練技能
高翻是有1定技能的,為了提高速度,部份內容會用1些符號來代替。
“比如‘4項基本原則’可以用‘4’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加1個圈來代替。”
除此以外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即便是連續10分鐘的講話,也得盡量全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的1個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
嚴謹的工作態度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之1是培養嚴謹的工作態度。
“翻譯進程必須1絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須1項1項查,決不能馬虎或想固然。不但要查,而且要知道出處。”
過硬的心理素質
據外交部翻譯室副主任任小萍稱:“翻譯人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持1顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”
容顏會隨著歲月流逝,知識卻能讓1個人得到修煉與沉淀,美麗的女人讓人心動向往,而聰明的女人卻值得被仰望!
來源:中國青年網張璐曾連續7年擔負總理記者會翻譯,中國古典詩詞的翻譯游刃有余,而且她有著較高的顏值,這位美女學霸從小就是“他人家的孩子”。并沒有顯赫的家庭背景的她,1直靠著自己的努力獲得了今天的成績。
1直以來,翻譯可以說是非常難的1個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難。近日,關于“國翻”張璐的視頻在網上走紅。張璐曾連續7年擔負總理記者會翻譯,她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。
來感受1下“國翻”的超高職業素養!
1. 西岳再高,頂有過路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,雖9死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入則懇懇以效忠,出則謙謙以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟年齡。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之親,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半910。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
萬萬沒想到,經過翻譯以后,我們仍能體會到古詩詞的意境,好利害!
張璐昔日同學李志剛回想,張璐性情開朗,也很刻苦,1直是學校的少先隊大隊長,肩上掛著“3道杠”,同時還是班長。初中畢業時,因學習成績優良,還成了全校唯1被保送到省實驗中學的學生。
她不但成績優良,綜合素質也都很高。焦勛和是張璐的初中班主任,高挑娟秀的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣。張璐的組織和活動能力也很強,屢次被評為市級優秀學生干部。由于張璐唱歌不錯,在學校的大型活動里,還擔負過領唱。
張璐媽媽孫女士曾在市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已退休。她沒有顯赫的家世背景,平時也很低調。張璐出身平凡家庭,正是在這類樸實的家風中長大,才有了端莊而高雅的氣質,翻譯現場淡定的舉止和認真工作的神態。這也是美女翻譯張璐最迷人的地方。
外交部翻譯是怎樣煉成的嚴格挑選
外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試1般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。
這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下1階段的‘視察培訓’。”
“視察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位先輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱門話題。”
外交部還會約請1些專家來授課,同時全面視察學員的外語基本功、翻譯潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質、組織紀律性……
“通過初試的人,只有不到4%被終究錄用”。
魔鬼訓練
張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,“有點上學時的感覺”。
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實自己。晚上回去要做作業,總結、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,1翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了1頓。”
翻譯室的很多工作人員都說,要不是內心真正喜歡,肯定沒法堅持下來。他們通過這類練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就可以馬上條件反射出英文來。”
苦練技能
高翻是有1定技能的,為了提高速度,部份內容會用1些符號來代替。
“比如‘4項基本原則’可以用‘4’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加1個圈來代替。”
除此以外,領導人發言的時候,你不可能讓他停下來,即便是連續10分鐘的講話,也得盡量全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的1個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
嚴謹的工作態度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之1是培養嚴謹的工作態度。
“翻譯進程必須1絲不茍,從內容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須1項1項查,決不能馬虎或想固然。不但要查,而且要知道出處。”
過硬的心理素質
據外交部翻譯室副主任任小萍稱:“翻譯人員還必須具有超強的心理素質,既要有信心,又要保持1顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”
容顏會隨著歲月流逝,知識卻能讓1個人得到修煉與沉淀,美麗的女人讓人心動向往,而聰明的女人卻值得被仰望!
來源:中國青年網 以上就是關于“兩會現女神翻譯 網友:明明可以靠臉偏偏靠才華”的內容,希望大家看的開心,看的愉快,也希望大家能夠積極的分享本網站,讓更多的人看到本站的“兩會現女神翻譯 網友:明明可以靠臉偏偏靠才華”內容,謝謝!